<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentários sobre: Tradução do discurso da Chimamanda para a turma de 2015 da Universidade de Wellesley	</title>
	<atom:link href="https://blogueirasnegras.org/traducao-do-discurso-da-chimamanda-para-a-turma-de-2015-da-universidade-de-wellesley/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blogueirasnegras.org/traducao-do-discurso-da-chimamanda-para-a-turma-de-2015-da-universidade-de-wellesley/</link>
	<description>Informação para fazer a cabeça</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 May 2016 23:22:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Por: Cássio Serafim		</title>
		<link>https://blogueirasnegras.org/traducao-do-discurso-da-chimamanda-para-a-turma-de-2015-da-universidade-de-wellesley/#comment-7059</link>

		<dc:creator><![CDATA[Cássio Serafim]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2015 11:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogueirasnegras.org/?p=8760#comment-7059</guid>

					<description><![CDATA[De facto, Chimamanda Adichie sabe como nos deslocar da zona de conforto. Ao menos, ela oferece-nos a melhor ferramenta para isto: palavras sábias, críticas e promotoras de questionamentos vários. Deste discurso, eu retiro o seguinte trecho para refletir: &quot;[...] é a natureza do privilégio cegar&quot;. Obrigado pela tradução e socialização do texto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De facto, Chimamanda Adichie sabe como nos deslocar da zona de conforto. Ao menos, ela oferece-nos a melhor ferramenta para isto: palavras sábias, críticas e promotoras de questionamentos vários. Deste discurso, eu retiro o seguinte trecho para refletir: &#8220;[&#8230;] é a natureza do privilégio cegar&#8221;. Obrigado pela tradução e socialização do texto.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
