Entrevista com Lourdes Teodoro

Você lançou em 2015 o livro “Identidade Cultural e Diversidade Étnica”, que é uma adaptação da sua tese de doutorado em Literatura Comparada, defendida na Sorbonne Nouvelle – Paris III; juntamente com ele o livro intitulado: “Identidades Culturais e Négritude Antilhana”, o qual contem o texto lido na defesa de sua tese. Ao ler seu texto tive a impressão de que ele ainda é muito atual, apesar de ter sido escrito na década de 80.  Por que você escolheu trabalhar com as obras de Aimé Césaire e Mário de Andrade e como essas duas obras te permitiram falar da identidade cultural e diversidade étnica expressas nas Antilhas, através da Négritude africano-antilhana e no Brasil através do Modernismo?

Lourdes Teodoro em Brasília, 2013, foto de Otávio Teodoro Chaves.
Lourdes Teodoro em Brasília, 2013, foto de Otávio Teodoro Chaves.

Descobri o Aimé Césaire nos meus primeiros anos de Universidade, simultaneamente ao estudo do Modernismo brasileiro. Logo Mário e Césaire me pareceram muito próximos em seu desejo de conhecer e compreender sua própria cultura, apropriar-se dela. Enquanto intelectuais, eles reconheciam seu distanciamento e desconhecimento da cultura popular, do folclore: abriram frentes de pesquisa que desenvolviam toda uma reflexão crítica sobre a dependência cultural das elites face aos valores culturais europeus. A geração de Aimé Césaire, assim como a de Mário de Andrade quis subverter valores culturais, quis dizer não ao colonialismo, quis assumir seu passado e transformar o presente.

Meu interesse já estava bem ancorado na psicanálise quando eu pude também acompanhar os Colóquios das Quartas-feiras do Instituto Du Bois para estudos africano-americanos, na Universidade de Harvard. Era a primeira vez na vida que eu frequentava um ambiente universitário onde nós negros éramos mais de noventa e nove por cento dos professores. As inquietações dos pesquisadores norte-americanos que visitavam o Du Bois me mostraram quão atual era o meu texto em torno da Négritude e do Modernismo, com seu eixo de reflexão sobre identidade cultural e relações raciais. Não tive dificuldade em encontrar uma boa editora na França/Canadá.  Creio que é também devido à atualidade do texto que a edição em Português traz o prefácio (de 2015) do comparatista francês Daniel-Henri Pageaux, Professor Emérito da Universidade da Sorbonne.

Identidades culturais e Négritude antilhana é um pequeno livro onde eu quis, sobretudo, ressaltar um percurso em literatura comparada e divulgar o texto lido na defesa de tese de doutoramento. Esse é um ritual pouco divulgado e achei bom fazê-lo. A pequena introdução ao Movimento da Négritude ficou a título de ilustração do que desenvolvi no livro.

O que significou para você o ato de traduzir seu próprio texto? Quais foram os pontos positivos e negativos de ser uma autora que traduz a si mesma?

Quando iniciei minha pesquisa sobre identidade, no fichário por assunto, na Biblioteca Nacional de Paris, encontrei um único título sobre identidade: a obra Identité et Realité de Emyle Meyerson.  Li toda a obra, sem entender muito. Mas essa leitura me trouxe clareza sobre a importância do método, da continuidade, do rigor de uma reflexão. Eu construí, no campo da literatura comparada, o meu próprio caminho, com apoio do meu diretor de pesquisa.  Isso para lhes dizer que traduzir o meu próprio livro exigiu bastante humildade, assim como aceitar não atualizar uma teoria que se enriqueceu muito no campo das ciências humanas e também das exatas. Só foi possível manter o texto porque os dois aspectos essenciais relativos à identidade, como eu a trabalhei, permanecem: a relação ôntica (eu/Outro) e a impermanência, a dinâmica da própria identidade. O bom do trabalho de tradução foi também ir percebendo, ao longo do caminho, quantas questões podem ser retomadas, sob novos ângulos ou aprofundadas.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

You May Also Like

As 25 negras mais influentes da internet #25webnegras

Criar uma lista com as 25 negras mais influentes da internet brasileira é uma tarefa prazerosa porém árdua. O motivo é simples, somos muitas e extremamente competentes naquilo que fazemos, beijo no ombro. É como se cada nome representasse na verdade outras 50 mulheres. É por isso que diremos de antemão que muita gente ficou de fora por falta de espaço, claro. Não pretendemos que esse encargo seja definitivo apesar de todo esforço para que fosse representativo.